Etsusa Brdge Historias Cortas - Palabras del Autor



Hola a todos, soy Ryohgo Narita. Y esta es una antología de historias cortas de lo que me gusta llamar la serie Etsusa Bridge. 

¡Si has comprado este libro sólo por el gracioso título, creo que lo disfrutarás mucho más si empiezas con las historias anteriores, Bow Wow!, Mew Mew! y los libros Garuguru! Lamento no crear un título de serie para unificar los libros no es muy diferente a llorar sobre la leche derramada. Y la leche es genial, especialmente con galletas. ¿Quieres? 

...Perdón por la confusión. 

¡En cualquier caso, me gustaría agradecer a los fieles lectores de la serie del Puente Etsusa por esperar tanto tiempo! ¡Es difícil saber si se trata de una antología de cuentos cortos o de un libro completo, pero 5656! incluye tres cuentos para que disfrutes: Inui vs. Kugi, las historias de siesta de Lilei y una comedia romántica ambientada en la isla. 

Recuerdo haber dicho esto antes, pero Lilei y Nazuna provienen originalmente de las ilustraciones del Sr. Suzuhito Yasuda. Ni siquiera yo tenía idea de lo grandes que serían sus papeles. ¡Gracias, Sr. Yasuda! Es por eso que nunca puedes subestimar tus batallas (?) contra tu ilustrador. 

No estoy muy acostumbrado a pintar cuadros de la vida cotidiana, así que tengo mis dudas de que haya logrado transmitir con precisión el flujo de las cosas en la isla a los lectores. Pero, por favor, interviene con la mentalidad de un turista en una visita. 


¡Por 5656! 2 (título provisional), el emocionante juego de Kuzuhara y Nejiro de esconderse (disparos y explosiones incluidos), una historia de acción criminal que involucra una cierta batalla en el pasado del Sr. Take y del Sr. Gen, y la aventura infantil de Iizuka son historias que estoy considerando. Así que me gustaría pedir a todos los fans de Kuzuhara, de Nejiro y del Sr. Take que sean pacientes conmigo. 

En cuanto a mí, muchas cosas sucedieron en mi vida. Mi silla se rompió, vomité sangre y tuve que hacerme una endoscopia (resultó ser un caso menor de síndrome de Mallory-Weiss, que no fue un problema), y traté de estirar el cuello y escuché un crujido muy fuerte, lo que me llevó a no mover el cuello durante una semana. Pero lo estoy haciendo bien. 

Tengo mucho que hacer para el próximo año, así que planeo recuperarme de alguna manera y seguir escribiendo. Me gustaría asentarme para poder trabajar en una nueva historia de Hariyama, o en una serie de batallas de robots de hoy en día, o en una serie de mayordomos no humanos o en una comedia romántica común, ¡pero eso podría llevar años! Si tan sólo hubiera tres de mí. 

Este es el tipo de cosas con las que fantaseo todos los días. 

Pero cuando le digo a la gente que quiero escribir una comedia romántica ordinaria, todo el mundo me dice que eso es imposible. "¿Qué has dicho? Déjame mostrarte mi espíritu de comedia romántica" fue el pensamiento que tuve en mente al escribir 'Lips x Lips', la cuarta historia del libro. 

Me pregunto si realmente es una comedia romántica. Si arreglas a las chicas de Nazuna con los chicos de Iizuka en una cita grupal, estoy seguro de que obtendrías una historia conmovedora, como los chicos yendo de picnic. ¿Puedo? Supongo que no. 

También he escrito para una novela de colaboración este verano, y una especie de spin-off para Castlevania en Dengeki Bunko MAGAZINE Special Edition: Toradora vs. Index. Parece que tendré la oportunidad de hacer mucho más, gracias a todo su apoyo. ¡Gracias! 

Pasemos a otro tema. 

¡El anime del Cuarteto Yozakura del Sr. Yasuda y el anime Hyakko! del Sr. Haruaki Katou (¡que presentó una ilustración de Bow Wow! y ganó el concurso de ilustración Dengeki) están siendo transmitidos actualmente. ¡Así que me gustaría pedir a los lectores que sintonicen estas series y otros animes de Dengeki Bunko también! (No estoy seguro de qué decirte si de alguna manera se superponen con el anime de Dengeki.) 

Como de costumbre, a continuación, se presentan algunas palabras de agradecimiento. 

Me gustaría agradecer a mi editor, el Sr. Papio, al jefe de redacción, el Sr. Suzuki (¡su título ha cambiado!), a la editora en jefe Jasmine, a mi amiga K (la modelo de Lottie) y a todos los miembros del departamento editorial. 

También estoy agradecido a los correctores y diseñadores, al departamento de gestión, al departamento de publicidad, al departamento de publicaciones y a la dirección de la empresa. 

A todos en Media Works por mostrar tanta paciencia mientras sigo sin cumplir con mis plazos. 

También me gustaría agradecer a mi familia, amigos y conocidos, y a todos los de la ciudad S. 

Al Sr. Suzuhito Yasuda, quien dibujó un número de personajes para la portada a pesar de su apretada agenda, ¡enhorabuena por la adaptación de anime del Cuarteto Yozakura! 

Y finalmente, me gustaría agradecer a todos mis lectores. 

Tienes mi más profunda gratitud. ¡Muchísimas gracias! 

Septiembre de 2008, en casa 

Conmovido hasta las lágrimas por mi nueva y cómoda silla Aeron 

Ryohgo Narita 









Títulos de los capítulos 

Los títulos de los capítulos de este volumen de la serie Puente Etsusa incluyen juegos de palabras que fueron increíblemente difíciles de traducir. A diferencia de Garuguru, no pude localizarlos de manera satisfactoria, en gran parte debido a los significados secundarios que el furigana da a los títulos, que normalmente se utilizan simplemente como guías de pronunciación de los personajes. 

Capítulo 1: Dog vs. Dog Título original: 犬vs.犬 (furigana: ワンワン wanwan) Explicación: Perro contra perro (furigana: onomatopeya por el ladrido de un perro; 'uno') 

Capítulo 2: Sleep=Death Título original: 眠=死 (furigana: スヤスヤ suyasuya) Explicación: Dormir=Muerte (furigana: onomatopeya para respirar durante el sueño, similar a'zzz' en inglés) 

Capítulo 3: Bow? Wow! Título original: 吼えるよ? 吼えるよ (furigana: わんわん wanwan) Explicación: ¿Ladrar? ¡Ladra! (furigana: onomatopeya para un perro ladrando) 

Capítulo 4: Lips x Lips Título original: 唇x唇 (furigana: チュウチュウ chūchū) Explicación: Labios x Labios (furigana: onomatopeya para besar; el sonido de los ratones chirriando) 

Capítulo 5: 1 & 1 Título original: 1 & 1 (furigana: ワンワン) Explicación: 1 & 1 (furigana: onomatopeya para un perro ladrando) 

Título del volumen: 5656! Explicación: El título se lee como gorogoro, que supuestamente es una onomatopeya para rodar (como lo haría un animal).









No hay comentarios.:

Publicar un comentario